Страница 3 из 7

СообщениеДобавлено: 09 июн 2007 21:44
Хивинцев Петр
Мой дух скитаньями пресытился вполне,
Но денег у меня, как прежде, нет в казне.
Я не ропщу на жизнь. Хоть трудно приходилось,
Вино и красота все ж улыбались мне.

О.Х.

СообщениеДобавлено: 09 июн 2007 21:54
Хивинцев Петр
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно! -
Вот последняя правда открытая мной.
***
Посмотри: все, чего я добился - ничто.
Что узнал я и чем насладился - ничто.
Я - чудесный фонтан: истощился - ничто.
Я - волшебная чаша: разбился - ничто.

О.Х.

СообщениеДобавлено: 09 июн 2007 22:31
Хивинцев Петр
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь – хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
О.Х.

СообщениеДобавлено: 09 июн 2007 23:04
Хивинцев Петр
ГАДАНИЕ НА РУБАИ МУДРЕЙШЕГО УЧЕНОГО И ПОЭТА ОМАРА ХАЙЯМА

http://www.khayyam.nev.ru/gadanie1.shtml

СообщениеДобавлено: 19 июн 2007 17:29
IGOR SPB
"Гостившие здесь прежде поколенья
Дремали в грёзах самообольщенья
Садись и пей! Все речи мудрецов -
Пустынный прах и ветра дуновенье"
О. Хайям
перевод: В. Державин

"Душа ни тайн Вселенной не познала,
Ни отдалённой цели, ни начала.
В своём сегодня радость находи,
Ведь не воротишь, то что миновало!"
О. Хайям
перевод: В. Державин

"Друзья, дадим обет быть вместе в этот час,
В веселье на печаль совместно ополчась,
И сядем пить Вино сегодня до рассвета!
Придет иной рассвет, когда не будет нас."
О. Хайям
перевод: В. Державин

СообщениеДобавлено: 20 июн 2007 22:10
Лариса
Нам стать бы пламенем-чтоб небеса спалить!
Водой волшебною-чтоб души исцелить!..
Но коль уж суждено нам жалкой пылью быть,
А миру-ветром...Что ж! Вино давайте пить.
(О.Х.)

СообщениеДобавлено: 21 июн 2007 20:11
IGOR SPB
"Я вчера гончара в мастерской увидал,
Долго яростно глину он в чане топтал.
Словом тайн ему глина шептала: - Полегче!
Как бы завтра ты сам в этот чан не попал.”
Омар Хайям
Перевод: В. Державин

“Не буду часа ждать, когда умру,
Когда пойду на глину к гончару,
Пока еще не стал я сам кувшином,
Кувшин вина я выпью поутру.”
Омар Хайям
Перевод: В. Державин

"Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, —
Но в нас билась кровь цветом ярче рубина...
Твой черёд впереди. Участь смертных едина.
Всё, что живо сейчас, завтра пепел и глина."
Омар Хайям
Перевод: Б.Голубев

"Чем прославились в веках лилия и кипарис?
И откуда все о них эти притчи родились?
Кипарис многоязык, и цветок многоязык.
Что ж молчат? Иль от любви самовольно отреклись?"
Омар Хайям
Перевод: В. Державин

СообщениеДобавлено: 21 июн 2007 22:27
Лариса
Пусть извели тебя безрадостные дни,
Пусть яростью небес исполнены они,
Пусть ты горишь в огне! - глотком воды студёной
Из чаши подлеца - уста не оскверни.

Достойней кость глодать,но вольным быть орлом,
Чем у ничтожества приткнуться за столом.
Бедняцкий хлебец грысть,ей-богу,благородней,
Чем меж мерзавцами мараться киселём.
О.Х.

СообщениеДобавлено: 27 июн 2007 11:00
Лариса
Сказала роза:"Я свободы заждалась,
Чуть не сошла с ума,и вот мечта сбылась.
Не удивительно,что в кровь ободралась:
Был тесен мой бутон,наружу я рвалась".

Истлел и шатким стал небесный наш шатёр...
Но если рядом друг,любые страхи - вздор.
Ты Время ни за хвост не словишь,ни за гриву...
Неспешно пей вино под долгий разговор.

Жемчужины любви растут в морях иных.
Влюблённые приют найдут в мирах иных.
У Птицы,что клюёт зерно любви печальной,
Гнездо - вне двух миров,оно - в горах иных.
Омар Хайям.

СообщениеДобавлено: 01 июл 2007 10:05
Лариса
Храни свои слова надёжнее монет:
Дослушай до конца, потом давай ответ.
Тебе, при двух ушах, язык один достался,
Чтоб выслушал двоих, но дал один совет.

О, юноша! Старик даёт тебе совет,
Взошедший на дрожжах преклонных мудрых лет:
Не разводи друзей, о коих мало знаешь,
Не заводи зятей, от коих пользы нет.

Коль не сама Любовь, то, кто же - ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже - ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже,
А вспомню, краток век! - стократ дороже ты!
Омар Хайям

СообщениеДобавлено: 22 июл 2007 19:54
Хивинцев Петр
К тебе одной, к тебе одной стремился я сквозь дождь и зной,
Блуждал в пустынях и горах и долго плыл с морской волной.
Не замечал я ничего на всей поверхности земной, –
Я шел к тебе, и только ты всегда была передо мной.

* * *

День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы,
Ночь прошла в сожаленьях о яви и снах. Увы.
Миг один этой жизни дороже вселенной всей,
А она зря прошла в бесполезных мечтах. Увы.

* * *

Ты представлялась мне иною, а не такой, как во плоти.
Я начал странствовать, надеясь тебя когда-нибудь найти.
Теперь, когда тебя нашел я, понятно стало мне: ты – то,
Что я давным-давно оставил в начале своего пути.

Шейдаи

СообщениеДобавлено: 22 июл 2007 20:13
Хивинцев Петр
Жаворонок быстрый в поднебесье,
Ты моей любимой не видал ли?
Жалобу в твоей я слышу песне, -
Ты моей любимой не видал ли?

Отвечай, садов листва густая!
К полевым цветам в тоске взываю,
Горлинку спрошу я, попугая:
Вы моей любимой не видали?

Соловьем покинутым тоскуя,
Верным сердцем милую люблю я.
Отозваться сокола зову я:
Ты моей любимой не видал ли?

Снежных гор далекие громады,
Горных коз кочующее стадо,
Птицы - обитательницы сада, -
Вы моей любимой не видали?

Шейдаи, к луне с вопросом этим
Обращусь, невмоготу терпеть мне.
Сенувбер, Гюль повстречав, ответь мне:
Ты моей любимой не видал ли?

СообщениеДобавлено: 23 июл 2007 18:20
Bach
Прям как Байроны :ROFL: :crazy:

СообщениеДобавлено: 29 июл 2007 20:13
Лариса
Петя, класно!!! :ROFL:

СообщениеДобавлено: 05 авг 2007 21:07
Лариса
Когда б я был творцом -- владыкой мирозданья,
Я небо древнее низверг бы с основанья
И создал новое -- такое, под которым
Вмиг исполнялись бы все добрые желанья.
О.Х. в переводе Державина